Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that We might bring forth thereby grain, and herbs | |
M. M. Pickthall | | Thereby to produce grain and plant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That We may produce therewith corn and vegetables | |
Shakir | | That We may bring forth thereby corn and herbs | |
Wahiduddin Khan | | so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | with which We bring about grain and plants | |
T.B.Irving | | so We may produce grain and plants with it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | producing by it grain and ˹various˺ plants, | |
Safi Kaskas | | to produce with it grain, vegetation | |
Abdul Hye | | thereby to produce corn and vegetation in it, | |
The Study Quran | | that We might produce grain and plants thereby | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To bring out with it seeds and plant | |
Abdel Haleem | | to bring forth with it grain, plants | |
Abdul Majid Daryabadi | | So that We bring forth thereby corn and vegetation | |
Ahmed Ali | | That We may produce from it grain and vegetation | |
Aisha Bewley | | so that by it We might bring forth grains and plants | |
Ali Ünal | | So that We may produce with it grain and plants | |
Ali Quli Qara'i | | that with it We may bring forth grains and plants | |
Hamid S. Aziz | | That We may bring forth thereby corn and vegetable | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That We may bring out thereby grain and growth | |
Muhammad Sarwar | | to make the seeds, plants | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that We bring out therewith grain and vegetation | |
Shabbir Ahmed | | Thereby to bring forth grain and plant | |
Syed Vickar Ahamed | | That We may produce with it, corn and vegetables | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That We may bring forth thereby grain and vegetatio | |
Farook Malik | | bringing forth grain, vegetatio | |
Dr. Munir Munshey | | To produce with it, the grains and the plants | |
Dr. Kamal Omar | | so that We may produce therewith corn and vegetations | |
Talal A. Itani (new translation) | | To produce with it grains and vegetation | |
Maududi | | so that We may thereby bring forth grain and vegetation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that We bring out with it grain and plant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That We may produce with it grains and vegetables | |
Musharraf Hussain | | So We produced cereals, plants, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To bring out with it seeds and plants, | |
Mohammad Shafi | | So that We may produce therewith grain and vegetation | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To produce plants and grain | |
Faridul Haque | | In order to produce grain and plants with it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that We may bring forth with it grain, plant | |
Maulana Muhammad Ali | | That We may bring forth thereby grain and herbs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To bring out with it seeds/grains and plants/growth | |
Sher Ali | | That WE may bring forth thereby grain and vegetation | |
Rashad Khalifa | | To produce with it grains and plants | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That We may bring forth therewith grains and vegetables. | |
Amatul Rahman Omar | | That We may bring forth therewith (all kinds of) grain and vegetation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That We may produce therewith corn and vegetations | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [This is] so We may produce grain, other plants,… | |
Sayyid Qutb | | by which We bring forth grain and varied plants, | |
Ahmed Hulusi | | So that We may produce therein grain and vegetation. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "so that We may produce with it grain and vegetables," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That We may bring forth thereby grain and plants | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | To bring forth therewith grains and vegetation | |
Mir Aneesuddin | | that We may bring forth through it grain and vegetation | |